Significado de reaportuguesamento

Explore os principais sentidos da palavra 'reaportuguesamento', do uso cotidiano ao contexto técnico, com exemplos e explicações claras.

Sentido Normativo

Definição no sentido mais comum e amplamente aceito da palavra.

  • s.m.Ato ou efeito de aportuguesar novamente algo que já havia sido aportuguesado.
  • s.m.Processo de adaptação de um termo estrangeiro ao português após uma versão anterior considerada inadequada.
  • s.m.Revisão ortográfica ou fonética de um estrangeirismo já integrado ao léxico português.
  • s.m.Retorno de uma palavra à forma portuguesa padrão após ter sofrido influência de outra língua.
  • s.m.Operação linguística de readequação de um vocábulo às regras morfológicas e fonológicas do português.

Etimologia:

A palavra "reaportuguesamento" deriva do prefixo de repetição "re-", do substantivo "aportuguesamento", que por sua vez provém do verbo "aportuguesar", formado pela junção do prefixo "a-" com o adjetivo "português" e o sufixo verbal "-ar", indicando o ato de tornar algo português ou adaptá-lo à língua portuguesa; o sufixo "-mento" transforma o verbo em substantivo, indicando o processo ou resultado da ação.

//

Sentidos Expandidos

Definições organizadas por camada de contexto e outras perspectivas.

Sentido Histórico

Refere-se ao movimento de depuração linguística ocorrido em Portugal e no Brasil, especialmente durante o século XIX e início do XX, quando intelectuais e gramáticos buscavam eliminar influências do francês e do inglês, promovendo a reintrodução de formas vernáculas.

Exemplo: a substituição de "football" por "futebol" e, posteriormente, o debate sobre "futebol" versus "futebol" aportuguesado de novo.

Sentido Político

Designa a ação deliberada de instituições (como academias de letras ou governos) para impor uma norma linguística nacionalista, revertendo empréstimos estrangeiros considerados ameaças à identidade cultural.

Exemplo: a campanha do Estado Novo português para "reaportuguesar" termos técnicos e administrativos, como "cheque" em vez de "check".

Sentido Sociolinguístico

Descreve o fenômeno de correção ou purismo linguístico praticado por falantes letrados que, ao perceberem um estrangeirismo como "erro", propõem uma versão mais alinhada ao português padrão, gerando tensão entre uso corrente e norma culta.

Exemplo: um professor que insiste em "estresse" em vez de "stress", mesmo que a forma inglesa seja dominante.

Sentido Técnico-Lexicográfico

Na elaboração de dicionários e vocabulários ortográficos, designa o processo de revisão de verbetes para substituir formas estrangeiras já dicionarizadas por equivalentes vernáculos, conforme atualizações do Acordo Ortográfico.

Exemplo: a inclusão de "blecaute" como forma preferencial em relação a "blackout" em edições recentes do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.

Explorar também:

Compartilhar: