Significado de retradução

Explore os principais sentidos da palavra 'retradução', do uso cotidiano ao contexto técnico, com exemplos e explicações claras.

Sentido Normativo

Definição no sentido mais comum e amplamente aceito da palavra.

  • s.f.Ato ou efeito de retraduzir; traduzir novamente.
  • s.f.Tradução feita a partir de outra tradução, e não do texto original.
  • s.f.Tradução revista e corrigida de uma obra já traduzida anteriormente.
  • s.f.Tradução que busca substituir uma tradução anterior considerada inadequada.
  • s.f.Processo de retornar a um texto traduzido para uma nova versão na língua de origem.

Etimologia:

Retradução é formada pelo prefixo re-, de origem latina, que indica repetição, e o substantivo tradução, derivado do latim traductio, que significa ato de transportar ou transferir, relacionado ao verbo traducere, que quer dizer conduzir através de, traduzir.

//

Sentidos Expandidos

Definições organizadas por camada de contexto e outras perspectivas.

Sentido Crítico-Tradutológico

Refere-se ao estudo e à prática da tradução como um processo reflexivo e não linear, onde retraduzir é uma reavaliação crítica de escolhas anteriores. Envolve a análise das perdas, ganhos e interpretações embutidas em versões passadas.

Exemplo: As múltiplas retraduções de "Ulisses", de James Joyce, ao longo do século XX, cada uma refletindo novas estratégias para lidar com seus desafios linguísticos.

Sentido Editorial-Mercadológico

Corresponde a uma estratégia de mercado para renovar o interesse por uma obra estrangeira já publicada, atualizando-a para um novo público ou corrigindo falhas de uma edição anterior. Justifica-se por mudanças no idioma, descobertas acadêmicas ou simplesmente por razões comerciais.

Exemplo: A retradução de clássicos como "Dom Quixote" por editoras que buscam uma linguagem mais acessível ao leitor contemporâneo.

Sentido Histórico-Cultural

Representa a maneira como uma sociedade reinterpreta, em diferentes momentos, um texto estrangeiro fundamental, revelando mudanças em seus valores e sensibilidades. A retradução atua como um palimpsesto cultural.

Exemplo: As diversas retraduções da Bíblia ao longo dos séculos, cada uma marcada pelo contexto teológico, político e linguístico de sua época.

Sentido Metalinguístico-Existencial

Aborda a ideia de que toda compreensão e comunicação é, em essência, uma retradução contínua de experiências e pensamentos, tanto intra como interlinguisticamente. Reflete a impossibilidade de um acesso direto e definitivo ao "original" de qualquer experiência ou texto.

Exemplo: A obra "Bartleby, o Escrivão", de Herman Melville, frequentemente relida e retraduzida como uma alegoria da recusa e da incomunicabilidade, ganhando novos sentidos a cada geração.

Explorar também:

Compartilhar: