Significado de retradução
Explore os principais sentidos da palavra 'retradução', do uso cotidiano ao contexto técnico, com exemplos e explicações claras.
Sentido Normativo
Definição no sentido mais comum e amplamente aceito da palavra.
- s.f.Ato ou efeito de retraduzir; traduzir novamente.
- s.f.Tradução feita a partir de outra tradução, e não do texto original.
- s.f.Tradução revista e corrigida de uma obra já traduzida anteriormente.
- s.f.Tradução que busca substituir uma tradução anterior considerada inadequada.
- s.f.Processo de retornar a um texto traduzido para uma nova versão na língua de origem.
Etimologia:
Retradução é formada pelo prefixo re-, de origem latina, que indica repetição, e o substantivo tradução, derivado do latim traductio, que significa ato de transportar ou transferir, relacionado ao verbo traducere, que quer dizer conduzir através de, traduzir.
Sentidos Expandidos
Definições organizadas por camada de contexto e outras perspectivas.
Sentido Crítico-Tradutológico
Refere-se ao estudo e à prática da tradução como um processo reflexivo e não linear, onde retraduzir é uma reavaliação crítica de escolhas anteriores. Envolve a análise das perdas, ganhos e interpretações embutidas em versões passadas.
Exemplo: As múltiplas retraduções de "Ulisses", de James Joyce, ao longo do século XX, cada uma refletindo novas estratégias para lidar com seus desafios linguísticos.
Sentido Editorial-Mercadológico
Corresponde a uma estratégia de mercado para renovar o interesse por uma obra estrangeira já publicada, atualizando-a para um novo público ou corrigindo falhas de uma edição anterior. Justifica-se por mudanças no idioma, descobertas acadêmicas ou simplesmente por razões comerciais.
Exemplo: A retradução de clássicos como "Dom Quixote" por editoras que buscam uma linguagem mais acessível ao leitor contemporâneo.
Sentido Histórico-Cultural
Representa a maneira como uma sociedade reinterpreta, em diferentes momentos, um texto estrangeiro fundamental, revelando mudanças em seus valores e sensibilidades. A retradução atua como um palimpsesto cultural.
Exemplo: As diversas retraduções da Bíblia ao longo dos séculos, cada uma marcada pelo contexto teológico, político e linguístico de sua época.
Sentido Metalinguístico-Existencial
Aborda a ideia de que toda compreensão e comunicação é, em essência, uma retradução contínua de experiências e pensamentos, tanto intra como interlinguisticamente. Reflete a impossibilidade de um acesso direto e definitivo ao "original" de qualquer experiência ou texto.
Exemplo: A obra "Bartleby, o Escrivão", de Herman Melville, frequentemente relida e retraduzida como uma alegoria da recusa e da incomunicabilidade, ganhando novos sentidos a cada geração.
Explorar também:
Compartilhar: