Significado de de tradução
Explore os principais sentidos da palavra 'de tradução', do uso cotidiano ao contexto técnico, com exemplos e explicações claras.
Sentido Normativo
Definição no sentido mais comum e amplamente aceito da palavra.
- s.f.Ação ou processo de converter um texto de uma língua (língua-fonte) para outra (língua-alvo).
- s.f.O resultado desse processo; o texto vertido para outra língua.
- s.f.A atividade profissional do tradutor.
- s.f.A área de estudo e pesquisa que investiga os problemas, métodos e teorias relacionados a esse processo.
Etimologia:
A palavra "tradução" deriva do latim "traductio, -onis", que significa "ato de transportar" ou "transferir", formada a partir do verbo "traducere", composto por "trans-" (através) e "ducere" (conduzir, levar).
Sinônimos (sentido comum):
tradutório, traducional, tradutivo, translativo, interpretativo, linguístico, transpositivo, vernáculo, bilingue
Sentidos Expandidos
Definições organizadas por camada de contexto e outras perspectivas.
Sentido Técnico-Profissional
Refere-se ao conjunto de práticas, ferramentas e conhecimentos especializados aplicados na transferência de significado entre línguas, considerando aspectos como equivalência terminológica, localização e uso de tecnologias de tradução assistida.
Exemplo: A tradução técnica de um manual de aviação exige conhecimento específico do domínio e rigor absoluto na terminologia.
Sentido Cultural
Representa um ato de mediação intercultural, onde não apenas palavras são convertidas, mas também conceitos, referências e nuances culturais, exigindo adaptações para que o texto seja inteligível e relevante no contexto de chegada.
Exemplo: A tradução dos poemas de Matsuo Bashō envolve recriar, em português, a estética do haicai e suas alusões à natureza japonesa.
Sentido Filosófico-Hermenêutico
Aborda a tradução como paradigma fundamental para a compreensão humana, onde toda interpretação de um texto, discurso ou mesmo da experiência é vista como um ato tradutório, implicando perdas, ganhos e transformações de sentido.
Exemplo: O filósofo Hans-Georg Gadamer via a tradução como modelo para o fenômeno da fusão de horizontes na compreensão.
Sentido Político-Identitário
Envolve as escolhas e estratégias de tradução que refletem relações de poder, podendo servir para afirmar, subverter ou apagar identidades culturais e políticas, especialmente em contextos de colonialismo ou globalização.
Exemplo: A política de tradução massiva de textos gregos para o árabe durante o Califado Abássida foi um projeto de apropriação e desenvolvimento do conhecimento.
Explorar também:
Compartilhar: