Significado de dublador

Explore os principais sentidos da palavra 'dublador', do uso cotidiano ao contexto técnico, com exemplos e explicações claras.

Sentido Normativo

Definição no sentido mais comum e amplamente aceito da palavra.

  • s.m.Profissional que substitui a voz original de um ator em filmes, séries ou desenhos animados por uma versão em outro idioma.
  • s.m.Pessoa que empresta sua voz para dar vida a personagens em animações, videogames ou peças de áudio.
  • s.m.Aquele que narra documentários, comerciais ou conteúdos audiovisuais com sua voz.
  • s.m.Indivíduo que realiza a dublagem, técnica de pós-produção de áudio.

Etimologia:

A palavra "dublador" deriva do verbo "dublar", que vem do francês "doubler", significando "duplicar" ou "reproduzir". O sufixo "-ador" indica agente, ou seja, aquele que realiza a ação de dublar, ou seja, reproduzir a voz de um personagem em outra língua.

//

Sentidos Expandidos

Definições organizadas por camada de contexto e outras perspectivas.

Sentido Artístico-Criativo

Refere-se ao ator de voz como um artista que, usando apenas recursos vocais, cria ou recria uma personagem, adicionando nuances de emoção, idade e personalidade distintas da sua própria.

Exemplo: A atriz brasileira Selma Lopes, ao dublar a vilã Malévola, criou uma interpretação vocal icônica e poderosa que marcou gerações.

Sentido Cultural-Acessibilidade

Denota a função de mediação cultural e linguística, tornando produtos audiovisuais estrangeiros compreensíveis e acessíveis a públicos que não dominam o idioma original, especialmente crianças e idosos.

Exemplo: A dublagem em português foi fundamental para a popularização massiva de animes japoneses, como "Cavaleiros do Zodíaco", no Brasil nos anos 1990.

Sentido Técnico-Industrial

Designa uma etapa especializada e essencial na cadeia produtiva do entretenimento, envolvendo direção, tradução adaptada (locução), sincronia labial e engenharia de som.

Exemplo: Em grandes estúdios como a BKS no Brasil, o trabalho do dublador é integrado a uma complexa linha de produção para lançamento simultâneo de filmes internacionais.

Sentido Identitário-Representação

Aborda o papel do dublador na construção da identidade sonora e na representação cultural de personagens, onde a escolha da voz pode reforçar estereótipos ou promover diversidade.

Exemplo: O debate sobre a necessidade de personagens indígenas serem dublados por atores indígenas, e não por imitações estereotipadas, reflete essa dimensão.

Explorar também:

Compartilhar: