Significado de dublagem
Explore os principais sentidos da palavra 'dublagem', do uso cotidiano ao contexto técnico, com exemplos e explicações claras.
Sentido Normativo
Definição no sentido mais comum e amplamente aceito da palavra.
- s.f.Substituição dos diálogos originais de uma obra audiovisual por outros, em um idioma diferente do original.
- s.f.Técnica de regravação de áudio, envolvendo atores de voz que sincronizam suas falas com as imagens.
- s.f.O conjunto de profissionais, estúdios e processos dedicados a essa atividade de localização de áudio.
- s.f.A própria trilha sonora resultante do processo, com vozes no idioma do público-alvo.
- s.f.Profissão ou área de atuação do dublador.
Etimologia:
Dublagem deriva do verbo "dublar", que por sua vez vem do inglês "to dub", significando "duplicar" ou "adicionar voz". O termo inglês tem origem no latim medieval "dubare", que significa "duplicar" ou "atribuir".
Sinônimos (sentido comum):
legendagem, tradução, locução, narração, voz, interpretação, adaptação, sincronização, áudio, regravação
Antônimos (sentido comum):
legenda, tradução escrita, transcrição, áudio original, som original, voz original, original, fala original, narração original, versão original
Sentidos Expandidos
Definições organizadas por camada de contexto e outras perspectivas.
Sentido Artístico-Cultural
A dublagem é uma forma de tradução intersemiótica e adaptação criativa que visa tornar uma obra acessível a novas audiências, mas que também pode alterar nuances de interpretação e contexto cultural. Um exemplo concreto é a dublagem brasileira de seriados como Chaves, que incorporou expressões e um humor tão característicos que se tornaram parte da identidade cultural do país.
Sentido Econômico-Industrial
Refere-se a um segmento significativo da cadeia produtiva do entretenimento, envolvendo estúdios especializados, diretores de dublagem, tradutores e atores, com impacto direto na distribuição e comercialização de filmes e séries no mercado internacional. A existência de uma indústria de dublagem robusta, como na Alemanha ou no Brasil, é frequentemente um requisito para o sucesso comercial de produtos audiovisuais estrangeiros nesses territórios.
Sentido Técnico
Envolve o conjunto de processos de engenharia de som e edição necessários para alcançar a sincronia labial (lip-sync) e a integração perfeita da nova voz à mixagem sonora original da obra. Isso inclui a equalização, a inserção de ambiência e a mixagem final, como ocorre em grandes estúdios como a BTI Studios, que garantem que a dublagem soe natural e preservada a intenção dramática.
Sentido Crítico-Preservacionista
Este sentido aborda a dublagem como um objeto de debate sobre autenticidade e fidelidade à obra original, onde se discute se o processo enriquece a experiência ou dilui elementos da atuação e do texto do autor. Um exemplo é a preferência de muitos cinéfilos pela legenda, argumentando que ela preserva a performance vocal original do ator, como nas obras de Al Pacino ou Roberto Benigni.
Explorar também:
Compartilhar: